TRADUZIONE ITALIANO INGLESE

Traduzione professionale
dall’inglese all’italiano e dall’italiano all’inglese

Per chi desideri internazionalizzare il proprio business, realizzare contenuti in inglese di ottima qualità è di fondamentale importanza. Ne è un esempio il linguaggio della pubblicità, disseminato di termini anglosassoni ormai entrati nell’uso comune anche in italiano. L’inglese è la chiave per allargare i propri orizzonti e far arrivare molto più lontano il messaggio che si vuole veicolare. Al di là del marketing e della comunicazione, l’inglese è anche la lingua ufficiale della scienza e della tecnica. Manuali e ricerche innovative possono raggiungere un valore universale solo parlando lo stesso linguaggio ed è quello nato oltremanica. Esistono, però, tanti modi per tradurre e spesso l’efficacia del contenuto può perdersi se il lavoro non è svolto con cura. In questo senso, solo traduzioni italiano-inglese professionali possono garantire davvero dei risultati soddisfacenti.

Come lavora un’agenzia di traduzione

Noi di Eurotrad siamo consapevoli di quanto sia importante preservare l’intento comunicativo di un testo anche dopo il passaggio da una lingua a un’altra. Tradurre in maniera automatica, affidandosi esclusivamente a dei software che sfruttano algoritmi matematici, non è il nostro modo di operare.

Elemento imprescindibile del nostro lavoro è la localizzazione, ovvero la contestualizzazione del contenuto rispetto all’utente che ne andrà a fruire. In tal senso, un aspetto da cui non si può esulare è la traduzione madrelingua inglese, realizzata da professionisti che collaborano con noi dall’Italia e dall’estero, a seconda delle esigenze. Questo perché, se per tradurre dall’inglese all’italiano, ci possiamo avvalere di nostri connazionali, nello svolgere il lavoro inverso, le cose cambiano. Per offrire un servizio di traduzione che sia corretta e perfettamente contestualizzata nel sostrato culturale dell’uditorio finale, non si può che chiedere il contributo di un professionista madrelingua.

Combinazioni linguistiche e varianti dell’inglese

Si è detto che nella traduzione inglese-italiano, oltre alle competenze linguistiche, contano anche le capacità di localizzazione del testo. Vale lo stesso se traduciamo dall’italiano all’inglese ma, in questo caso, vanno prese in considerazioni altre variabili.

Lingua madre di oltre 400 milioni di persone e lingua ufficiale in 23 Stati, l’inglese conta numerose varianti, fra cui le più note sono l’americana (Stati Uniti e Canada) e la britannica (Regno Unito). Se vogliamo far comprendere in modo efficace il nostro messaggio ai due pubblici diversi che parlano la stessa lingua, dovremo quindi conoscerne anche la cultura, dato che questa influenzerà il modo in cui il contenuto verrà recepito.

Origini della lingua inglese, tra influenze germaniche e latine

L’inglese è una lingua di origine indoeuropea, il cui ampio vocabolario conserva evidenti influenze latine (francesi, in particolare, a seguito dell’occupazione Normanna dopo il 1066) e germaniche. Questo spiega la ricchezza di coppie di sinonimi, dove l’uno è di origine germanica e l’altro di origine latina, come ad esempio: spear e lance, opening e aperture, freedom e liberty, come e arrive.

In quanto lingua franca, l’inglese è continuamente sottoposto all’influenza di altri idiomi e all’ingresso di nuovi termini di origine straniera nel proprio vocabolario. Con più di 490 mila vocaboli di utilizzo corrente e oltre 300 mila termini tecnici, l’inglese è senza dubbio la lingua con il più vasto vocabolario esistente.

Per questo motivo, una traduzione professionale dall’italiano all’inglese non può che essere realizzata da un traduttore madrelingua, capace di padroneggiare tutte le sfumature di significato di un vocabolario così ampio e variegato.

Non solo traduzioni: i servizi di Eurotrad

Selezionare il miglior traduttore inglese-italiano professionale a seconda delle esigenze dei nostri clienti rappresenta un obiettivo primario per noi. Ma non è l’unico servizio che assicuriamo. Infatti, dopo che la traduzione è stata eseguita, il testo va rivisto e corretto attraverso la fase di proofreading o correzione bozze. Non è un lavoro da sottovalutare e, considerandolo di vitale importanza, lo svolgiamo internamente, nella redazione di Eurotrad.

Qualora fosse necessario, inoltre, ci occupiamo anche dell’impaginazione del documento, svolta da un team di grafici appositamente scelti. Insomma, garantire traduzioni eccellenti a 360 gradi è ciò che rende Eurotrad differente dalle altre agenzie.

Avete necessità di tradurre un testo dall’italiano all’inglese o viceversa? Compilate il form qui accanto dettagliando il più possibile la vostra richiesta: vi faremo avere un preventivo gratuito quanto prima.

Richiedi il tuo preventivo gratuito!

Puoi allegare file (peso massimo 6 mb) zip, pdf, doc, docx, xls, xlsx, jpg e txt. Per file più pesanti o in altri formati inviaci una email a eurotrad@eurotrad.it utilizzando la tua casella di posta o strumenti appositi (wetransfer e simili).

Nome (richiesto)
Cognome (richiesto)
Nome azienda (richiesto)
Email (richiesto)
Lingua di partenza (richiesto)
Lingua di arrivo (richiesto)
Allega file da tradurre
Messaggio
Acconsento al trattamento dei miei dati personali secondo l'informativa privacy. (obbligatorio)