TRADUZIONI

Traduzioni professionali

Forniamo oltre 80 combinazioni linguistiche attraverso i nostri traduttori madrelingua professionisti selezionati in base alle rispettive specializzazioni. Ogni traduttore è presente sulla nostra banca dati con il relativo Curriculum Vitae, formazione, esperienze e specializzazione. Solo dopo aver preso in esame il vostro documento, procediamo ad assegnare l’incarico. La nostra organizzazione interna e le numerose collaborazioni ci consentono di affrontare e portare a compimento i lavori anche in tempi ristretti o trattare vere e proprie urgenze, riservandoci ovviamente di visionare il vostro testo prima di prendere impegni impossibili.

Traduzioni professionali

Tipi di traduzioni

Richiedi il tuo preventivo gratuito!

Tramite il form è possibile allegare file con un peso massimo di 6 mb, nei formati: zip, pdf, doc, docx, xls, xlsx, jpg e txt.
Se desideri inviarci un file più pesante o in un altro formato ti preghiamo di inviarci una email a eurotrad@eurotrad.it utilizzando la tua casella di posta o strumenti appositi come wetransfer e simili.

Nome (richiesto)
Cognome (richiesto)
Nome azienda (richiesto)
Email (richiesto)
Lingua di partenza (richiesto)
Lingua di arrivo (richiesto)
Allega file da tradurre
Messaggio
Dichiaro di aver preso atto della privacy policy. (obbligatorio)

L’importanza di una guida stilistica

Ci piace concordare una linea stilistica assieme a voi, specialmente sui testi più discorsivi – vedi testi marketing, pubblicitari o anche testi di promozione turistica – al fine di stabilire una condotta di riferimento validata assieme a voi e a cui i professionisti dovranno conformarsi dietro la guida del Project Manager.

Garanzia di qualità

Il fattore imprescindibile per restare e consolidare la propria posizione sul mercato: controllo del materiale in arrivo e in uscita attraverso controlli incrociati e puntuali in ogni fase della traduzione. Affidiamo i vostri documenti a traduttori madrelingua professionisti. Il follow-up di tutto l’iter produttivo, la ricerca terminologica attenta e puntigliosa, i glossari di settore, l’utilizzo dei software di memoria assistita – CAT Tools – che garantisce coerenza e correttezza terminologica, fino ad arrivare ad un’attenta fase di revisione da parte di traduttori interni o esterni. Per i testi destinati alla stampa e alla diffusione esterna vi offriamo, senza costi aggiuntivi, il servizio di rilettura delle bozze di stampa (proofreading).