REVISIONI E PROOFREADING

Correzione bozze e revisione dei testi

Per “proofreading” si intende normalmente la correzione delle bozze, finalizzando la rilettura al rilevamento di eventuali errori di battitura, refusi, ripetizioni, parti mancanti ed errori ortografici e sintattici in generale includendo anche il controllo di layout e così via. In questa fase di controllo post-traduzione, pertanto, non si effettua un controllo terminologico e non si lavora sul vocabolario, a meno che non vi siano casi eclatanti e di facile individuazione, e non si agisce quindi né sui contenuti né sul registro stilistico.

La revisione – “editing” o “cross-check” in inglese – è invece più approfondita, non limitandosi all’aspetto sintattico – grammaticale ma anche a quello terminologico e stilistico, al fine di fornire un testo migliorato in tutti i suoi aspetti. Si presterà altresì cura nel raffrontare il testo tradotto con il testo d’origine al fine di assicurarsi che non vi siano omissioni o eventuali errori di valutazione e interpretazione dei contenuti. E’ evidente che la revisione implica un tempo e delle competenze maggiori rispetto al proofreading, quindi è anche più costosa.

I servizi riguardanti revisioni e proofreading, sono possibili in tutte le combinazioni linguistiche ed all’occorrenza anche con tempistiche urgenti. La revisione o il semplice proofreading vengono effettuati su file o anche direttamente on-line nel caso della rilettura o revisione dei siti web. I servizi sono affidati a traduttori professionisti preparati ed esperti nei vari settori.

Richiedi il tuo preventivo gratuito!

Nome (richiesto)
Cognome (richiesto)
Nome azienda (richiesto)
Email (richiesto)
Lingua di partenza (richiesto)
Lingua di arrivo (richiesto)
Allega file da tradurre
Messaggio
Dichiaro di aver preso atto della privacy policy.